When I was a child, I couldn’t understand how telegraph poles worked. I thought all the words went down the wires, and if you cut a wire, language would drip out of it like water from a broken pipe.
Mi traducción libre y muy atrevida sería:
Cuando yo era un niño, no podía entender cómo funcionaban los postes de telégrafo. Creía que todas las palabras iban por los alambres y si usted cortaba uno de esos alambres, el idioma escurriría de él como agua de un tubo roto.
Me emocionó hasta el límite de la emoción** esta hermosísima analogía.
El post en inglés de donde la tomé
----
* 'La luz es como el agua' es el nombre de uno de los 12 cuentos peregrinos de Gabriel García Márquez
**Parafraseando una de las forma en que en las 1001 noches se plasman los superlativos
No comments:
Post a Comment